…в детстве у меня было несколько книг написанных одновременно на двух языках. Почему-то часть была на русском и немецком, а какие-то были на английском и русском.
И хоть они и манили своей непонятностью, но ни одну из них я не полюбил, справедливо полагая, что невозможно любить того, кто смотрит наполовину мимо тебя, да еще и в непонятную заграницу.
Прошло много лет, и вот дилемма — как планировать книгу — на русском, или на русско-английском?
Против первого варианта — ограниченная возможность подарить книгу кому-либо не владеющему кириллицей.
Против второго — восприятие книги на двух языках, как стремления усидеть на двух стульях, и в результате — ни нашим ни вашим: место, которое можно было занять хорошим текстом занято переводом его сокращенного варианта на второй язык
Плюс к первому варианту — книгу, если будут предпосылки, можно потом полностью переиздать на китайском или английскм языке, .
А вы что думаете?
Стоит ли жертвовать местом в книге в угоду теоретической больше популярности?
PS Картинка — из японской книги «… не знаю, как называется»: наличники нашего музея.