Вопрос о трудностях перевода…

Japan_book
…в детстве у меня было несколько книг написанных одновременно на двух языках. Почему-то часть была на русском и немецком, а какие-то были на английском и русском.

И хоть они и манили своей непонятностью, но ни одну из них я не полюбил, справедливо полагая, что невозможно любить того, кто смотрит наполовину мимо тебя, да еще и в непонятную заграницу.

Прошло много лет, и вот дилемма — как планировать книгу  — на русском, или на русско-английском?

Против первого варианта — ограниченная возможность подарить книгу кому-либо не владеющему кириллицей.

Против второго — восприятие книги на двух языках, как стремления усидеть на двух стульях, и в результате — ни нашим ни вашим: место, которое можно было занять хорошим текстом занято переводом его сокращенного варианта на второй язык

Плюс к первому варианту — книгу, если будут предпосылки, можно потом полностью переиздать на китайском или английскм языке, .

А вы что думаете?
Стоит ли жертвовать местом  в книге в угоду теоретической больше популярности?

PS Картинка  — из японской книги «… не знаю, как называется»: наличники нашего музея.

Автор: ivan_hafizov

Основатель виртуального музея резных наличников

  • https://www.facebook.com/profile.php?id=100004265502492 Tatyana Kamyshnikova

    Иван, доброе утро! Я о своём, филологическом:))) Оба варианта имеют свои преимущества. В одноязычном однозначно:))) больше информации и , может быть. очень подробной, приближающей её к специализированному изданию (это как раз та книга о павловских платках. на которую я Вам давала ссылку). Двуязычная же при не сколько меньшей информативности, возможно, будет иметь чуть большую аудиторию – формат “два в одном” достаточно удобен. У меня в детстве был вот такой шикарный фотоальбом о Москве, изданный как раз в двуязычном варианте. Там была вступительная статья в две колонки – на русском и английском – двуязычные же подписи и почти каждая иллюстрация сопровождалась четверостишием, так же на русском языке и переведённом. Увы, смогла найти только вот такую ссылку: http://www.nounb.sci-nnov.ru/library/rus/exibition/museum/1photo/38.jpg

  • https://www.facebook.com/elenaleona.viktorova Elena-Leona Viktorova

    делают так, всю книгу издают на русском, с подписями и на другом языке, а в конце встявляют этот же самый текст на другом языке… вставку можно менять…

  • https://www.facebook.com/elena.orlova.37 Elena Orlova

    Плюсуюсь к предложению продублировать на англ. яз. подписи под картинками. Много места это не сожрёт, а иностранцам радость. Могу предположить, что подавляющее большинство иностранных покупателей или получателей такого подарка и ограничится разглядыванием картинок, поэтому подписей под ними д.б. вполне достаточно. А потом, конечно, при наличии интереса/спроса, издать отдельно на других языках.

  • https://www.facebook.com/elena.orlova.37 Elena Orlova

    Голосую за моноязычный текст. Попытка “усидеть на двух стульях” резко сократит информативность книги, что может повлечь падение интереса среди русскоязычных покупателей (а их кмк будет всё же большинство). Картинки и в сети можно посмотреть, а ваша книга (насколько я себе её представляю) будет ценна ещё и богатым исследовательским материалом, который жаль потерять.

  • https://www.facebook.com/profile.php?id=100002353959352 Светлана Чкония Нумеролог

    мне кажется для начала – на русском..а потом книгу точно придётся переиздавать..и скорее на многих языках)) так зачем сразу выполнять несколько задач)))) большой удачи автору и книге!!!

    • https://www.facebook.com/ivan.hafizov Ivan Hafizov

      Ваши слова бы да прям в будущее :)
      Спасибо!

    • https://www.facebook.com/profile.php?id=100002353959352 Светлана Чкония Нумеролог

      так туда сразу и направляю !!!)))) вверх и вперёд!

  • https://www.facebook.com/profile.php?id=100001619989269 Катерина Любич

    важен иллюстративный материал. на него нужно больше места, чтобы не как в китайском издании – с лупой высматривать

    • https://www.facebook.com/nalichniki Nalichniki

      Это японская книжка, но я вас понял))))

    • https://www.facebook.com/profile.php?id=100001728742657 Екатерина Базлова

      Я за иллюстрации. И только на одном языке. У меня много альбомов на разных языках, и при при богатстве иллюстраций меня не смущает иностранный текст.А версию на других языках можно сделать, как правильно заметил Александр Соловьёв и в мультимедийном варианте.

  • https://www.facebook.com/olga.v.kononova Olga V Kononova

    Мне кажется, для иноязычных читателей и текст должен быть иным. Они ведь меньше знают о нашей культуре, им нужно иначе рассказывать. А в издание на русском в качестве компромисса можно включить небольшую статью на английском, коротко о главном, как предисловие или послесловие для тех иностранцев, кто ради красоты иллюстраций захочет ее купить.

  • https://www.facebook.com/sergey.zdanovich Sergey Zdanovich

    Отдельные издания, однозначно.

  • https://www.facebook.com/msourvillo Сурвилло Мария

    Мне кажется, что отдельные издания всегда лучше.

  • https://www.facebook.com/al.soloviev Al Soloviev

    Конечно, нужно делать отдельные издания на разных языках. Но если альбом, можно и сразу на нескольких. А уж мультимедиа-книгу точно нужно делать с параллельными текстами.

    • https://www.facebook.com/nalichniki Nalichniki

      Мультимедиа — это на планшетах которые? Я таких еще не видел ни одной кроме «∆алеко, далеко» Сергея Доли :)

    • https://www.facebook.com/artem.jivica Artem Jivica

      Отмультимидеровать можно и бумажную книгу конвертом с диском. Носитель отмирающий, уже еле живой. Или флэш приложить.
      Подписи под картинками ещё можно было бы сдублировать, но тексты – это увеличит объём. Вопрос – на сколько?

Комментарии для сайта Cackle